chris@mcdonnell83.freeserve.co.uk           Previous articles by Chris

   November 24, 2012                              Chris McDonnell, UK   

When will we ever learn?*
In “Spirituality” Copy 95  March-April 2011
 published by Dominican Publications DUBLIN
 
(in response to this editorial by Tom Jordan OP)   
 

I am writing this article out of loyalty to our church, whose mission is world-wide and is the place that, in faith, is my home. The comments expressed should therefore not be seen as those of a disaffected Catholic but rather as a statement of sincere belief and of concern for the well-being of our Christian Community. Neither do I come to the issues discussed with a background in theological study, detailed scriptural understanding nor liturgical expertise. I have spent my professional years teaching in schools so maybe I have some appreciation of the consequences of innovation and of the need to tread carefully over new ground.

 

For many months we have been tracking, through articles, letters and comment on the web, the discussion concerning the new translation into English of the Roman Missal.

 

For some the very existence of a new translation will come as a surprise. This should have been a matter of much greater catechesis within Parish Communities long before now, led by parish priests informed on the detail and so able to support examination of the text by the laity.  That position does of course presume that our priests knew what was going on;  unfortunately, in many instances, that was not the case.

 

My argument concerns both process and outcome.

 

Historically, the ICEL text of 1974 was somewhat rushed as there was an urgency, with the conclusion of the Council, to have an acceptable English translation available and in use. Inevitably, it was not perfect, but it is that text from over forty years ago that we have been using ever since. Within eight years, in 1982, ICEL began a revision of that first translation, a task that was to last eleven years. Then began the process of consideration by the Bishop’s Conferences and by 1998 the necessary approval had been received.    

 

It was from this point things began to go wrong when the work of ICEL was rejected. As a result, we find ourselves with the confusion faced by the English speaking peoples across the globe with the text now on offer.   In his book “It’s the Eucharist Thank God” (1) Bishop Maurice Taylor who represented Scotland on the Episcopal Board of ICEL and was its chairman from 1997 until 2002, gives us a detailed and fascinating account of those years and the difficulties that arose.

 

A living language evolves. Usage and circumstance give rise to change and we adapt to the time we live in. We are now presented with a translation that runs counter to such natural progression. Whilst we all used Latin in the celebration of the Eucharist, there was no problem. It was a non-current language whose tone and metre we were familiar with and of course, in many cases, did not understand. It was a holy comfort zone in which we felt secure.

 

With the advent of the decree on the Liturgy from the Council, all changed. At last we had the opportunity to use a living language, our own, with all the joy and difficulty that came with that experience.  It was a decision that we welcomed, and it is a decision that is not reversible.

 

With the original work of ICEL sidelined, the last few years have seen us arrive at this point with the translation that is about to become mandatory for English speaking communities from Advent of this year and about which many are expressing real concern. We must seriously question whether or not those responsible for this text have the necessary background and experience to meet our need. For how many was English their native language? There seems to be a Vatican-felt requirement that Rome should centrally control the textual experience for all who wish to celebrate the Eucharist in English, that all must do the same. Yet those of us for whom English is our mother tongue are acutely aware that the North American use of words is often at variance with that experienced in England, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, India and other English speaking parts of the world and vice-versa.

 

It is an attempt to revert to a literal translation of Latin texts of an earlier time. Yet translation is about current understanding and nuance, not just literal meaning. Seamus Heaney’s translation of Beowulf was so successful for he translated into a language that our ear can appreciate whilst remaining true to the original meaning. Without such sensitivity, translation becomes a sterile exercise in word replacement.  At a time when the age profile of those attending the Sunday Mass is steadily rising, we are effectively excluding younger generations of English speaking Catholics who will not find archaic phrases supportive of prayer. This is not an argument for a dumbing-down of language but it does demand that we recognise the world in which we live, move and have our being.

 

And whilst all this was going on, we heard very little. It was discussion behind closed doors and those of us who will ultimately have to use and pray this new text, were kept in the dark.  Of course by keeping the translation close to their chests, those responsible could reach the point we are now at where discussion and the opportunity to reach a sensible accommodation is all but gone.

  

The launch of the website “What if we just said wait?” following Fr Michael Ryan’s forthright article in the journal AMERICA (2) offered us the first real opportunity to respond, not reject, but to ask for a period of reflection and further, wider consideration.  It is in many ways a painful article to read, for here is a priest reflecting on the excitement and joyous hope of those post Vatican Council years, only to see a gradual erosion of the vision of the Church that we greeted with such eager expectation.  The response to his article was strong, both laity and members of religious orders world wide adding their names to the website. (3)

 

All that was missing was a meaningful response from our Bishops, a willingness to undertake dialogue; we waited in vain. The over-riding of the Episcopal Conferences by Rome (or their quiet acquiescence in the face of a Vatican dictat) says much about collegiality in the post-Vatican years. One of the oft quoted phrases in the Gospels, a favourite of Pope John Paul II was “Do not be afraid” We need to heed that command as we continue on our pilgrimage of faith and be willing to appreciate local needs even if they are not fully understood within the portals of Peter.

 

Why was there this overwhelming silence? Did the bishops think the critical views would just drift away, that those who seek to celebrate the Eucharist together each week would just quietly accept without a further word? Or were they reluctant for variety of reasons to express their concern on behalf of the church within their Episcopal areas?

 

Now in recent weeks, Fr Anthony Ruff, a Benedictine monk of Saint John’s Abbey, Collegeville , Minnesota , and a professor of Liturgy and Gregorian chant, has published an open letter to the Catholic Bishops of the United States withdrawing from all speaking engagements on the Roman missal. The letter is short, only four paragraphs. May I quote here from his third paragraph:

 

“The forthcoming missal is but part of a larger pattern of top-down impositions by a central authority that does not consider itself accountable to the larger church. When I think how secretive the translation process was, how little consultation was done with priests or laity, how the Holy See allowed a small group to hijack the translation at the final stage, how unsatisfactory the final text is, how this text was imposed on national conferences of bishops in violation of their legitimate episcopal authority, how much deception and mischief have marked this process- and when I think of Our Lord’s teachings on service and love and unity…I weep” (4)  But who will listen?  

 

Back in August of last year, the Tablet carried an article by Fr Philip Endean SJ – Worship and Power (5) which also dealt, at length, with the issue of the manner in which authority was exercised after the demise of the ICEL. The final paragraph of a clear and detailed argument, neatly summarises his position.

 

“This new translation, both in its content and in the manner of imposition, represents a retreat from the salutary, evangelical reform of church style and mood that Vatican II represented.

Those of us who experienced pre-conciliar Catholicism as abusive received Vatican II as a powerful assurance that the church was mending its ways. That gave us hope and liberation. It will be a scandal, in both the common and theological senses of the word, if – at a level that really hurts – the new translation takes that reassurance back”

 

The great sadness in all of this furore is that the celebration of the Eucharist where we should, in faith, be gathered in a shared belief round the table of the Lord will become a matter of dissension.

 

Might I in conclusion make a number of general comments.

 

Will our priests who celebrate with us (some of whom have serious reservations about both textual content and the procedures that have brought us to this point) be forced to accept the new translation? And what confusion might arise if they, in conscience, can’t?

 

There is a pervading view being expressed that once the new translation is in use, we will better appreciate its language. Quoted in the Tablet (January 22 2011) Bishop Arthur Roche says   "in the new translation we find a text that is more faithful to the Latin Text and therefore a text which is richer in its theological content and allusions to the Scriptures but also a translation which I believe will move people's hearts and minds in prayer" (6).   May be I am missing something but I do not appreciate the logic of this statement.

 

Our young people have difficulty enough with their Christian faith and it is to their credit that in spite of the adversity of a secular age, so many of them hang on and do their best to nurture their children in the church when they too become parents. This translation and the path that has been trodden to achieve it will do little to help. I have deliberately not argued the real concern that many feel with individual parts of the new texts for I am sure that will be a matter of much discussion in parish meetings in the coming months. One could of course argue that it is all too late and that a rushed catechesis will only serve to aggravate an already difficult position.  

 

W H Auden, in his poem “If I could tell you” (7) written in October 1940, begins with these three lines.

 

“Time will say nothing but I told you so,

  time only knows the price we have to pay;

  if I could tell you I would let you know”  

That, I am afraid is a neat and poignant summary of our present position.  

NOTES

      * Refrain line from the song “Where have all the flowers gone?”                  Words and music Pete Seeger - 1961

(1) For a much fuller discussion of these years, see

     “It’s the Eucharist, Thank God”  by Bishop Maurice Taylor. 

      pub Decani Books ISBN 9-781900-314190   2009

(2)  Michael G. Ryan | DECEMBER 14, 2009

      Journal AMERICA Michael G. Ryan pastor of St. James  

      Cathedral in Seattle , US  

(3) www.whatifwejustsaidwait.org

(4) An open letter to the  US Bishops on the forthcoming   

      missal, February 14 2011   in AMERICA

      Anthony Ruff OSB

(5) The Tablet 28 August 2010

       “Worship and Power” - Philip Endean

       Philip Endean SJ teaches theology at the University

      of Oxford .  

(6)  quoted in The Tablet, pg 33, January 22nd  2011

(7) “If I could tell you” in Collected Poems W H Auden
pg 314                 ISBN 0-571-14226-5

HTML Comment Box is loading comments...